Научно-технический перевод имеет свою специфику и сложность. Особенности работы с такими документами зависят и от целевой аудитории. Перевод технических текстов может быть направлен как на специалистов определенного профиля, так и на широкую массу читателей. В соответствии с этим появляются дополнительные требования к передаче информации.

Особенности и виды технических текстов
Среди научной и технической документации чаще всего переводят следующие тексты:
- инструкции по эксплуатации оборудования, его сборке, подключению, ремонту и обслуживанию;
- руководство пользователя, паспорт оборудования;
- сертификаты соответствия и безопасности, соответствие госстандартам;
- патенты, проектные документы;
- перевод научных статей, докладов, диссертаций, монографий;
- документы практического назначения – чертежи, схемы, графики.
В соответствии с требованиями и типом документа отличается и вид научно-технического перевода:
- полный – сохраняется вся семантическая структура, все данные переносятся максимально близко к источнику;
- выборочный, реферативный – переводчик определяет ключевые тезисы представленной работы, выделяет и переводит только их;
- аннотация – весь текст и цели излагаются в кратком содержании без лишних подробностей;
- резюме – вся информация сокращается до минимально необходимого объема, передающего весь смысл документа.
Среди общих требований к научно-техническим переводам выделяют сохранение структуры, особенности изложения материала, точную передачу терминов, обозначений, сокращений. Особое внимание уделяют работе с чертежами и схемами. При отсутствии текстового контекста сокращения могут вызывать многозначное толкование, задача переводчика – найти единственно верное.
Как проверить качество?
Качество любого перевода проверяется следующими способами:
- заказ одного и того же текста у разных переводчиков – это можно сделать с небольшим технически сложным документом, что позволит оценить квалификацию специалистов и сравнить их эффективность;
- привлечь носителя языка с соответствующими знаниями в науке – это позволит сразу определить достоверность полученного результата и его качество;
- обратный перевод – заказывать его желательно у уже проверенного специалиста, если в итоге получится результат, близкий к оригиналу, то можно говорить о качестве первого перевода.
Обращаться за научно-техническим переводом рекомендуется в специализированные бюро переводов. Такие фирмы предоставляют целую команду переводчиков, что позволяет не только работать с большими объемами, но и качественнее переводить сложные проекты.











