Домой Общество Как проверить качество перевода научно-технических текстов?

Как проверить качество перевода научно-технических текстов?

123
0

Научно-технический перевод имеет свою специфику и сложность. Особенности работы с такими документами зависят и от целевой аудитории. Перевод технических текстов может быть направлен как на специалистов определенного профиля, так и на широкую массу читателей. В соответствии с этим появляются дополнительные требования к передаче информации.

Как проверить качество перевода научно-технических текстов?
Designed by Freepik

Особенности и виды технических текстов

Среди научной и технической документации чаще всего переводят следующие тексты:

  • инструкции по эксплуатации оборудования, его сборке, подключению, ремонту и обслуживанию;
  • руководство пользователя, паспорт оборудования;
  • сертификаты соответствия и безопасности, соответствие госстандартам;
  • патенты, проектные документы;
  • перевод научных статей, докладов, диссертаций, монографий;
  • документы практического назначения – чертежи, схемы, графики.
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Как написать электронное письмо в СИЗО

В соответствии с требованиями и типом документа отличается и вид научно-технического перевода:

  • полный – сохраняется вся семантическая структура, все данные переносятся максимально близко к источнику;
  • выборочный, реферативный – переводчик определяет ключевые тезисы представленной работы, выделяет и переводит только их;
  • аннотация – весь текст и цели излагаются в кратком содержании без лишних подробностей;
  • резюме – вся информация сокращается до минимально необходимого объема, передающего весь смысл документа.

Среди общих требований к научно-техническим переводам выделяют сохранение структуры, особенности изложения материала, точную передачу терминов, обозначений, сокращений. Особое внимание уделяют работе с чертежами и схемами. При отсутствии текстового контекста сокращения могут вызывать многозначное толкование, задача переводчика – найти единственно верное.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Ремонт ipad с выездом мастера

Как проверить качество?

Качество любого перевода проверяется следующими способами:

  • заказ одного и того же текста у разных переводчиков – это можно сделать с небольшим технически сложным документом, что позволит оценить квалификацию специалистов и сравнить их эффективность;
  • привлечь носителя языка с соответствующими знаниями в науке – это позволит сразу определить достоверность полученного результата и его качество;
  • обратный перевод – заказывать его желательно у уже проверенного специалиста, если в итоге получится результат, близкий к оригиналу, то можно говорить о качестве первого перевода.

Обращаться за научно-техническим переводом рекомендуется в специализированные бюро переводов. Такие фирмы предоставляют целую команду переводчиков, что позволяет не только работать с большими объемами, но и качественнее переводить сложные проекты.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь